Diari digital d'Andorra Bondia
Andorra. Canillo, Meritxell, bíblies, Pere Roquet, santuari, exposició, museu, mostra
Andorra. Canillo, Meritxell, bíblies, Pere Roquet, santuari, exposició, museu, mostra

Els 1.300 noms de la Bíblia


Escrit per: 
A. Luengo / Foto: Jonathan Gil

Bybel, Bibliya, Bébléjé, Bibl, Baebol, Bibulu, Séng-ging, Raamattu, Bìoball, Yn Vible, Piibel, Tupa ñe engue, Povitor Pustok, Baibûl, Ombibeli, Biebel, Kitaaha, Teoamoxtli, Dyuspa Simiin Qillqa, Sveto pismo, Bhaibheri, Bibeln, LiBhayibheli, Kitaabka quduska, Tohitapu, Ai Vola Tabu, Baibulo, Biiwl, Ó le Tusi Paya... I així podríem continuar una bona estona: exactament, fins a acabar els 1.286 volums –cadascun, en una llengua diferent– que integren Bíblies del món. Ja ho saben: l’exposició amb fons de la col·lecció del bibliògraf Pere Roquet que ahir es va inaugurar a la sala de la llar de foc del santuari de Meritxell. Roquet la va cedir a l’abril a l’arxiprestat d’Andorra, i en cinc mesos, cinc –rècord absolut per als nostres estàndards–, els tècnics del ministeri han catalogat la col·lecció i l’han museïtzat. Una ocasió excepcional perquè, tot i que hi ha altres col·leccions bíbliques monumentals –la del Vaticà, sense anar més lluny, i també la de la Bible Society–, la de Meritxell és l’única amb caràcter permanent i públic: “Us ben asseguro que com aquesta no n’hi ha cap altra”, deia ahir Roquet amb legítim orgull.

Tot plegat va començar, diu, de la forma més “insòlita” i “imprevista”. I a la quinta forca, caldria afegir-hi: era el 1995, i el bibliòfil i la seva senyora visitaven uns amics missioners al desert, al nord de Kenya: “Em van preguntar què faria, ara que m’acabava de jubilar. Una de les idees que tenia era fer una col·lecció de bíblies. L’home va desaparèixer, i al cap d’una estona va tornar amb un exemplar del Nou Testament en llengua turkana.” De tornada a Nairobi va passar per la Societat Bíblica local i va adquirir divuit bíblies més, totes en diferents llengües locals. Acabava de començar una aventura portentosa que dos decennis després recala a Meritxell perquè era el lloc “idoni” i “com a signe d’agraïment a Andorra”, deia ahir Roquet, amb la intenció de donar-hi “tota la difusió i el reconeixement possible”, de convertir-la en un “atractiu turístic i cultural més que aporti una visió diferent del país” i, és clar, amb un somni entre cella i cella: “Que quan arreu del món es parli de bíblies en llengües estrangeres, aquesta de Meritxell en sigui la referència.”

Per a Roquet es tracta tan sols d’un punt seguit: “Mentre tingui salut continuaré buscant bíblies per a la col·lecció.” La prova és que les 1.286 amb què es va estrenar l’exposició superaran ben aviat les 1.300, augurava ahir. I que la pròxima a incorporar-se a la col·lecció serà el Nou Testament i els psalms en aranès que el bisbat d’Urgell acaba d’editar. Una versió que no existia, cosa que costa de creure perquè la Bíblia és el best-seller per antonomàsia, traduïda sencera o fragmentàriament a 2.479 llengües –2.480, amb l’aranès– i de la qual circulen 6.000 milions d’exemplars. Entre aquella Bíblia epifànica en llengua turkana i l’aranesa, en fi, Roquet destacava ahir els exemplars de la quarantena de llengües que tenen menys d’un miler de parlants, amb especial atenció a les edicions en itelmen, l’idioma d’un poble indígena de Kamtxatka, a la Sibèria més oriental, que amb prou feines supera el miler i mig d’individus; i en bugrana, la llengua d’un altre poble aborigen, aquest australià i radicat al nord-est del continent: mig miler de parlants, com a molt. Dos miracles com una casa de pagès, i probablement els primers llibres en aquestes llengües que arriben al nostre racó de món. Però no els més difícils d’aconseguir: aquest lloc de privilegi (!) l’ocupa el Nou Testament en el dialecte nord-coreà, òbviament prohibit al país, que s’edita a Corea del Sud i es passa d’estranquis perquè “si t’enxampen amb una Bíblia a la butxaca, vas de pet a la presó”.

Best-seller, doncs, però també long-seller –la Bíblia va ser el primer llibre que va sortir de la impremta de Gutenberg, el 1450, i des d’aleshores no s’ha deixat mai d’imprimir. Fins i tot en el nostre racó de món: els quatre volums de la Bíblia de Montserrat van sortir dels tallers de la desapareguda Casal i Vall, a la capital. I a Meritxell hi són. Com una còpia facsímil del Beatus de la Seu. La sorpresa, en fi, és que el país més ben representat a Meritxell és Papua Nova Guinea, d’on procedeixen 138 bíblies –totes, en llengües diferents. Sorpresa relativa, és clar, perquè a Papua es parlen prop de 850 de les 6.000 llengües que s’han registrat al món. Vist així, a Roquet li queda una feinada de por. Uf.

Andorra. Canillo
Meritxell
bíblies
Pere Roquet
santuari
exposició
museu
mostra

Compartir via

Comentaris: 3

Comentaris

Voldra saber si en la aquesta col.lecció hi ha la traducció del nou testament en llengua ewondo o bulu del Camerun i que porta el tìtol "Mkpamañ Elat ai kalara bia". Gràcies
Bon dia, la col·lecció Bíblies del Món disposa d'un exemplar en llengua Bulu. Si el vol consultar hauria d'adreçar-se a la Biblioteca Nacional. Tot i que la col·lecció es troba ubicada al Santuari de Meritxell, les gesitions han de fer-se des del nostre centre. Cordialment, Júlia Fernández
Per qualsevol altre dubte pot contactar-nos al correu electrònic bncultura.gov@andorra.ad

Contacta amb nosaltres

Baixada del Molí, 5
AD500 Andorra la Vella
Principat d'Andorra

Telèfon: + 376 80 88 88 · Fax: + 376 82 88 88

Formulari de contacte