Diari digital d'Andorra Bondia
Segons les autores de la monografia, el terme més implantat a Andorra és ‘esquí de muntanya’, per sobre de ‘skimo’ i ‘randonnée’.
Segons les autores de la monografia, el terme més implantat a Andorra és ‘esquí de muntanya’, per sobre de ‘skimo’ i ‘randonnée’.

Esquí de muntanya, rando o skimo?


Escrit per: 
Redacció / Foto: Facundo Santana

 

 

Com en diu, vostè: esquí de muntanya, esquí de randonnée, esquí de travessa, rando, randonée, skiMo o skimo? Aparell de recerca de víctimes d’allau, arva o DVA? I quin creu que és el terme més utilitzat en terra andorrana? Doncs determinar-ho i explicar-ho és l’objecte d’Ús de la terminologia catalana a Andorra: caracterització i anàlisi en l’àmbit dels esports d’hivern, estudi a càrrec de Carolina Bastida i Amor Montané que va merèixer el 2018 la beca Lídia Armengol que convoca el Servei de Política Lingüística i que ahir van presentar la ministra de Cultura i Esports, Sílvia Riva, juntament amb la cap del Servei, Marta Pujol.

La monografia ja es pot consultar en línia al web de Cultura. Les autores van explicar els objectius, la metodologia i les conclusions d’una investigació que parteix  centrada en l’anàlisi d’un corpus oral i escrit tant de l’àmbit més tècnic o específic (federacions i clubs esportius, estacions d’esquí, comerç especialitzat) com del divulgatiu, especialment dels mitjans de comunicació.
Bastida i Montané agrupen els termes en casos i n’analitzen la documentació i el grau d’implantació. Per exemple, el cas terminològic aparell de recerca de víctimes d’allaus conté tres termes diferents que es refereixen a aquest concepte: aparell de recerca de víctimes d’allaus, amb un grau d’implantació baix; arva, amb un grau d’implantació també baix, i DVA, amb un grau d’implantació alt.
En el cas esquí de muntanya inclou els termes documentats esquí de muntanya, esquí de randonnée, esquí de travessa, esquí de travessia, rando, randonnée, skiMo i skimo, tots referits a la mateixa modalitat esportiva, i la forma esquí de muntanya és la que té un grau d’implantació més elevat.

En total les autores han analitzat prop de 1.000 termes que s’han agrupat en 580 casos. El resultat de l’estudi apunta que hi ha un 66,8% d’ús de la terminologia pròpia del català, mentre que el 33,2% dels casos analitzats són termes manllevats, normalment de l’anglès. La ministra de Cultura va destacar que la recerca de Bastida i Montané ja s’està aplicant per actualitzar els diccionaris i vocabularis en línia del Centre de Terminologia Catalana (Termcat) en el marc de l’acord entre aquest organisme i el Ministeri. Precisament, el director del Termcat, Jordi Bover va assistir ahir a la presentació del volum, que va tenir lloc en format telemàtic. També hi van assistir  el rector de la Universitat d’Andorra, Miquel Nicolau; la presidenta de la secció filològica de l’IEC, Maria Teresa Cabré, i Mercè Lorente, investigadora principal del grup de recerca Iulaterm.

 

 

 

esquí
muntanya
rando
skimo
Comentaris: 0

Contacta amb nosaltres

Baixada del Molí, 5
AD500 Andorra la Vella
Principat d'Andorra

Telèfon: + 376 80 88 88 · Fax: + 376 82 88 88

Envian'ns un correu electrònic