Els cinc contes de La senyoreta Keaton, amb què Teresa Colom va debutar en la ficció el 2015, no deixen de donar-li alegries a la poeta i també narradora escaldenca: el 2016 li van servir per estrenar-se en el mercat hispà (La Puerta Grande), i el 2020 al francès (Chambon). Doncs ara li obriran la porta ni més ni menys que del mandarí, el més gran pel nombre de lectors potencials, amb el permís de l’anglès. La gestació ha sigut llarga, diu, com ho són totes les traduccions en aquesta llengua, amb la dificultat afegida que el contacte amb el traductor ha sigut en aquest cas nul, “tot i que li vam facilitar els dubtes i qüestions que em van plantejar en el seu dia els traductors al castellà i al francès”.

Shanghai 99 publica tres centenars de títols l’any, la meitat dels quals, traduccions, i entre els seus autors de ficció figuren patums com ara Stephen King, Salinger, Paul Auster, Stieg Larsson i, entre els d’àmbit hispà, Ruiz Zafón, Vargas Llosa, Cortázar, Mendoza i Javier Marías. En aquesta il·lustre llista ja hi poden afegir Teresa Colom i amb una obra que a més de parlar idiomes ja va merèixer només ser publicada el premi Maria Àngels Anglada, i que va ensenyar la poteta fins i tot en l’exigent mercat anglosaxó –The Guardian li va publicar El fill de l’enterramorts, un dels contes de La Senyoreta Keaton. Recordin que després d’aquest volum de relats va debutar en la novel·la (Consciència) i que l’any passat va tornar per fi a la poesia (El cementiri de les matrioxques), després de quasi un decenni.

A més, Colom forma part dels vuit escriptors que Comanegra (l’editorial de Morts, qui us ha mort?) ha fitxat per completar Temps obert, el monumental  (i potencialment interminable) cicle de novel·les concebut per Manuel de Pedrolo. Un projecte quasi demencial en què també s’han embarcat Núria Cadenes, Joaquim Carbó i Borja Bagunyà.